大陸-台灣用詞對照表,解決部份交換生語言問題哦!

左邊是大陸常用語,右側是台灣用詞哈!
有錯誤大家一起糾正咯,當然還可以繼續補充一些,嘿嘿
食(大陸--臺灣)
1. 大排擋--夜市
2. 食堂--餐廳
]3. 盒飯--便當
4. 一次性餐具--免洗餐具
5. 速食麵--泡麵
6. 菠蘿--鳳梨
7. 獮猴桃--奇異果
8. 馬鈴薯--馬鈴薯
9. 勺子--湯匙
10. 麻棗--荖
11. 三文魚--鮭魚
12. 金槍魚--鮪魚
13. 夜宵--宵夜
14. 菜場--菜市場
15. 過早(武漢)--吃早餐
16. 服務員--小姐

衣(大陸--臺灣)
17. 秋褲--衛生褲

住(大陸--臺灣)
18. 酒店--飯店
19. 衝涼--洗澡
20. 花灑--蓮蓬頭
21. 跳閘--跳電
22. 排插--延長線
23. 裝飾--裝潢
24. 家俬--傢俱
25. 塑料--塑膠
26. 泡沫--保麗龍
27. 阿姨--傭人;保姆

行(大陸--臺灣)
28. 公交車--公車
29. 出租車--計程車
30. 打的--坐計程車
31. 師傅--司機(大哥)
32. 地鐵--捷運
33. 堵車--塞車
34. 站台--月台

育(大陸--臺灣)
35. 幼兒園--幼稚園
36. 小學--國小
37. 初中--國中
38. 中專--高職
39. 大專(高專,高職)--二專
40. 本科生--大學生
41. 挂科--被當
42. 勤工儉學--半工半讀
43. 高考--大學聯考

樂(大陸--臺灣)
44. 過山車--雲霄飛車
45. 網吧--網咖
46. 檯球/桌球--撞球

工作(大陸--臺灣)
47. 寫字樓--辦公大樓
48. 編程序--寫程式
49. 項目--專案
50. 質量--品質
51. 可持續--永續
52. 紙質版--紙本
53. 複印--影印
54. 打印--列印
55. 份額--佔有率
56. 豆腐渣工程--偷工減料工程
57. 鐳射筆--雷射筆
58. 信息--資訊
59. 倒班--輪班
60. 精益--精實
61. 話筒--麥克風
62. 材料--資料
63. 營銷--行銷
64. 領導--主管
65. 孵化器--育成中心
66. 宣講會--説明會

3C(大陸--臺灣)
67. 分辨率--解析度
68. 滑鼠--滑鼠
69. 光碟機--光碟機
70. 硬體--硬體
71. 軟體--軟體
72. 隨身碟--隨身碟
73. 記憶體--記憶體
74. 屏幕--螢幕
75. 網路--網路
76. 網上鄰居--網路芳鄰
77. 短信--簡訊
78. 硬盤--硬碟
79. 打印機--印表機
80. 視頻--影片;動畫
81. 數字--數位
82. 單反相機--單眼相機
83. 數位相機--數位相機
84. 激活--啟動/開通
85. 筆記本--筆電
86. 上網本--網電
87. 互聯網--網際網路
88. 雲計算--雲端運算
89. 光碟--光碟片
90. 外挂皮膚--外掛面板

其他(大陸--臺灣)
91. 吸引眼球--吸引目光
92. 給力--很讚哦
93. 立馬--馬上
94. 獻血--捐血
95. 100元封頂-- 100元吃到飽
96. 數字出版--數位出版
97. 渠道--管道
98. 剃鬚刀/須刨--刮鬍刀
99. 安全套--保險套
100. 叉車--堆高機
101. 挖掘機--怪手
102. 攝像頭--監視器
103. 博客--部落格
104. 創可貼/創口貼--OK繃
105. 俯臥撐--仰臥起坐
106. 泥石流--土石流
107. 打吊針--打點滴
108. 硅膠--矽膠
109. 腋臭--狐臭
110. 地道--道地
111. 淡定--老神在在
[/size]
[/align]
本帖共得分: 10 查看評分記錄
TOP
暈死,不小心按了一個「居中」,結果竟搞成這樣! 大家將就著看看吧,不好意思咯!
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
17. 秋褲--衛生褲


哈哈,小時候我們家也這麼叫的~
上大學被同學鄙視了之後,也改叫秋褲了
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
暈死,不小心按了一個「居中」,結果竟搞成這樣! 大家將就著看看吧,不好意思咯!
suzie 發表于 2011-05-26 11:23:56


沒事,呼叫版主~
這不好了?
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
引用:
暈死,不小心按了一個「居中」,結果竟搞成這樣! 大家將就著看看吧,不好意思咯!
suzie 發表于 2011-05-26 11:23:56

沒事,呼叫版主~
這不好了?
*春秋戰國* 發表于 2011-05-26 14:58:37


大愛版主!! 謝謝啦,呵呵,這樣看著舒服多了,(*^__^*) 嘻嘻……
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
還有同一個詞,含義不同的
比如「窩心」
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
引用:
17. 秋褲--衛生褲


哈哈,小時候我們家也這麼叫的~
上大學被同學鄙視了之後,也改叫秋褲了
我愛普洱茶 發表于 2011-05-26 14:56:06


不過大陸南北方差異也比較大啦,比如説,我們南方是叫秋褲,但是北方人卻叫毛線褲!!
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
ok蹦 跟 創可貼~~!!!!
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
1. 地名
 內地稱呼 臺灣稱呼
 義大利 義大利
 柬埔寨 高棉
 寮國 寮國
 朝鮮 北韓
 馬爾地夫 馬爾蒂夫
 紐西蘭 紐西蘭
 嘎納 坎城
 奈及利亞 奈及利亞
 悉尼 雪梨
 佛羅倫薩 翡冷翠
 衣索比亞 伊索比亞
 賴比瑞亞 賴比瑞亞
 辛巴威 辛巴威
 格瑞那達 格瑞那達
 索馬利亞 索馬利亞
 突尼西亞 突尼西亞
 查德 查德
 新澤西 紐澤西
 葉門 葉門
 卡達 卡達
 波恩 波昂
 阿拉伯聯合大公國 阿拉伯聯合大公國
 尚比亞 尚比亞
 坦尚尼亞 坦尚尼亞
 甘比亞 甘比亞
 沙烏地阿拉伯 沙烏地阿拉伯
 新加坡 星加坡
 喬治亞 喬治亞
 多哈 杜哈
 網吧 網咖
 紅燈區 酒店
 飯館、酒店 餐廳
 賓館、旅店 飯店
 
2. 人名
 內地稱呼 臺灣稱呼
 梵高 梵穀
 畢加索 畢卡索
 布什 布希
 基辛格 季辛吉
 肯尼迪 甘迺迪
 尼克松 尼克森
 哈耶克 海耶克
 薩達姆 海山
 柯林頓 柯林頓
 歐巴馬 歐巴馬
 希拉蕊 希拉蕊
 默克爾 梅克爾
 施羅德 施洛德
 亨廷頓 杭亭頓
 
3. 食物
 內地名稱 臺灣名稱
 橙子 柳丁
 菠蘿(其實不準確,這是兩個相似的東西) 鳳梨
 獼猴桃 奇異果
 章魚 花枝
 金槍魚 鮪魚
 三文魚 鮭魚
 酸奶 優酪乳
 龜苓膏 燒仙草
 巨無霸 大麥克
 粉絲 冬粉
 賽百味 潛艇堡
 速食麵 速食麵
 西蘭花 花椰菜
 生菜 大陸妹
 卷心菜 高麗菜
 花生 馬鈴薯
 年夜飯 尾牙
 
4. 電子設備相關用語
 內地名稱 臺灣名稱
 複印 影印
 打印 列印
 打印機 印表機
 網路 網路
 軟體 軟體
 硬體 硬體
 程序 程式
 屬性 內容
 視頻 視訊
 博客 部落格
 沙發 頭香
 打遊戲 打電動
 數位 數位
 數字化 數位化
 單反 單眼
 滑鼠 滑鼠
 郵箱 信箱
 收藏夾 我的最愛
 安裝嚮導 安裝精靈
 關機、登出 登出
 開機 登入
 門戶網站 入口網站
 重裝 重灌
 刷新 重新整理
 死機 當機
 寬頻 寬頻
 硬盤 硬碟
 光碟 光碟
 隨身碟 隨身碟
 筆記本電腦 筆電
 查看 檢視
 上傳 上載
 C盤、D盤 C槽、D槽
 短信 簡訊
 頂 推
 計算器 小算盤
 紙牌 接龍
 空當接龍 新接龍
 蜘蛛紙牌 連環新接龍
 掃雷 踩地雷
 光碟 碟片
 卸載 解除安裝
 資源管理器 資料總管
 文件 檔案
 台式機 桌上型電腦
 光碟刻錄機 CD燒錄機
 手柄 搖桿
 
5. 學術用詞
 內地名稱 臺灣名稱
 幼兒園 幼稚園
 小學 國(民)小(學)
 初中 國(民)中(學)
 本科 大學部
 研究生 研究所
 高校 大專院校
 高考 聯考
 班主任 班導
 班長 班代
 挂科 當掉
 多選題 複選題
 重點學校 明星學校
 專業 科系
 勤工儉學 工讀
 走讀生 通學生
 公共課 通識課
 知識財産權 智慧財産權
 最小公倍數 最低公倍數
 兩條不平行的線 歪斜線
 遞推 遞回
 正態分佈 常態分配
 微觀經濟學 個體經濟學
 宏觀經濟學 總體經濟學
 變量 變數
 經濟增長 經濟成長
 實物資本 實質資本
 普通話 國語
 語法 文法
 中文 國文
 武術 國術
 中國古典音樂 國樂
 中國傳統戲劇 國劇
語境 脈絡
 語意 意涵
 原子彈 核子彈
 導彈 飛彈
 解放 淪陷
 解放戰爭 戡亂
 土地革命戰爭 剿匪
 淮海戰役 徐蚌會戰
 社會主義革命 赤化
 社會主義國家 共産國家
 發展中國家 開發中國家
 紀律委員 風紀股長
 文藝委員 康樂股長
 
6. 交通
 內地名稱 臺灣名稱
 地鐵+輕軌 捷運
 動車組 高鐵
 摩托車 機車
 公交車 公車
 自行車 腳踏車
 奔馳 中華賓士
 出租車 計程車
 
7. 稱謂
 內地名稱 臺灣名稱
 朋友 麻吉
 爺爺輩 阿公
 奶奶輩 阿嬤
 老大媽 歐巴桑
 男性 男生
 女性 女生
 日本女孩 櫻花妹
 服務員 先生/小姐
 美女 正妹
 公安 警察
 志願者 志工
 解放軍 共軍
 台軍 國軍
 士兵 阿兵哥
 民警 員警
 領導 長官
 
8. 影視娛樂
 內地名稱 臺灣名稱
 奧特曼 鹹蛋超人
 海賊王 航海王
 蜘蛛俠 蜘蛛人
 盜墓迷城 神鬼傳奇
 最差搭檔 神鬼搭檔
 飛行者 神鬼玩家
 無間道 神鬼無間
 諜影重重 神鬼認證
 最終幻想 太空戰士
 虎膽龍威 終極警探
 憨豆先生 豆豆先生
 死神來了 絕命終結站
 
9. 品牌
 內地名稱 臺灣名稱
 飄柔 飛柔
 海飛絲 海倫仙度絲
 強生 嬌生
 玉蘭油 歐蕾
 曼秀雷敦 面速力達姆
 阿迪達斯 愛迪達
 
10. 日常用語
 內地名稱 台灣名稱
 早上/中午/晚上好 早安/午安/晚安
 不客氣 不會
 
11. 其他
 內地用語 臺灣用語
 傳統 古早
 本地 在地
 信息 資訊
 行動電話 行動電話
 衛生巾 衛生棉
 一次性用品 免洗用品
 創可貼 Ok繃
 熱門 夯
 考察 考量
 薪水 薪資
 地震 地動
 保安 保全
 圓珠筆 原子筆
 吉尼斯紀錄 金式世界紀錄
 外遇 劈腿
 恐怖襲擊 恐怖攻擊
 泡妞 把妹
 自助餐 吃到飽
 聖誕 耶誕
 盒飯 便當
 透明皂 水晶肥皂
 有嚼勁 很Q
 礦泉水瓶 寶特瓶
 垃圾(la ji) 垃圾(le se)
 塑料袋 塑膠袋
 小賣部 福利社
 老弱病殘專座 博愛座
 鐳射 雷射
 味精 味素
 超聲波 超音波
 多管閒事 雞婆
 水平 水準
 白癡 白目
 劃清界限 切割
 步行街 徒步區
 貪污 A錢
 西元 西元
笑點、包袱 梗
 
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
     台灣翻譯: 艾米莉的異想世界
       香港翻譯: 天使愛美麗
       大陸翻譯: 天使愛美麗
       注解:台灣的翻譯比較貼近電影的故事情節,但是卻有點呆板。大陸和香港的翻譯比較符合法國人浪漫的情懷,我喜歡後者的譯名。
     
       Captain Corellis Mandolin
       台灣翻譯: 戰地情人
       香港翻譯: 火線有情天
       大陸翻譯:科雷利上尉的曼陀林
       注解: 作為電影的譯名,台灣翻譯的太俗了。香港的翻譯很能表現香港商業電影文化的元素,但是都不如大陸的翻譯來的直接、有力。
     
       Driven
       台灣翻譯: 戴威
       香港翻譯: 狂烈戰車
       大陸翻譯: 極速競賽
       注解: 台灣的翻譯?莫名其妙.
       大陸的翻譯側重了內容。比較好。香港的這個名稱似乎不太好「狂」字太俗了。
     
       Spiderman
       台灣翻譯 :蜘蛛人
       大陸翻譯: 蜘蛛俠
       注解: 這兩個翻譯都可以。不知為什麼有些人會覺得大陸的翻譯好笑。我看大陸的翻譯更好。
     
       Batman
       台灣翻譯:蝙蝠俠
       大陸翻譯:蝙蝠俠
       注解: 台灣的這個電影怎麼就叫做「俠」了呢???為什麼不叫「蝙蝠人」?
       「我猜」得那個花瓶主持真得很沒文化,她不知道「蝙蝠俠」這個電影嗎?聽她那麼一説,我還以為台灣人覺得在電影名稱裏「人」比「俠」好聽呢。那麼這部影片也應該叫做「蝙蝠人」才對啊。真不知道是怎麼當上主持人的,難道是出賣……
     
       The Last Samurai
       台灣翻譯:武士之尾
       大陸翻譯:最後的武士
       註釋: 二者差不多。台灣的翻譯讓人想起「末代皇帝」。
     
       American Pie
       台灣翻譯: 美國派
       香港翻譯: 美國處男
       大陸翻譯: 美國派
       注解: 台灣和大陸都是照字面意思翻的!搞不懂香港人幹嗎老喜歡把片名弄得像三級片。
     
       Don‘t Say a Word
       台灣翻譯: 不再沉默
       香港翻譯: 贖命密碼
       注解:香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
       大陸沒有引進此片,所以用什麼名稱的都有。還有翻譯「一言不發」、「請勿作聲」的,個人感覺,至於台灣的翻譯,誰放電把我給雷倒了?
     
       Get Carter
       台灣翻譯: 殺戒無雙
       香港翻譯: 義膽流氓
       大陸翻譯: 復仇威龍
       注解:都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關吧?
       似乎香港片名都注重跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係。
       大陸的翻譯也似乎受了香港的影響。台灣...估計是受了三國無雙的影響.
     
       Kiss of the Dragon
       台灣翻譯: 龍,我們接吻吧
       香港翻譯: 猛龍戰警
       大陸翻譯: 龍之吻
       注解: 猛~龍~戰警~多符合香港片名要求,符合香港電影文化。
       台灣的翻譯就不如大陸的漂亮,念起來感覺太變態,你們去吻吧.
     
       FACE OFF
       台灣翻譯:關閉
       大陸翻譯:奪面雙雄 變臉
       註釋: 這兩種翻譯都可以。
       難道我們能嘲笑台灣的翻譯太差,怎麼翻譯的跟描述四川變臉藝人的故事似的。
     
       Legally Blonde
       台灣翻譯: 來吧律師小妹
       香港翻譯: 律政可人兒
       大陸翻譯: 律政俏佳人
       注解: 真不知道台灣人是怎麼翻譯的,把個電影搞得和A片似的。這也可能使他們的文化影響所致吧。我不知道大陸的是不是更應該嘲笑他們的膚淺。大陸的翻譯可能是借鑒了另一部「風月俏佳人」的名稱,大陸的翻譯很漂亮,
     
       Moulin Rouge
       台灣翻譯: 貞潔牌坊
       香港翻譯: 情陷紅磨坊
       大陸翻譯: 紅磨坊
       注解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺.
       在這裡想提一下,大陸的翻譯一直比較中規中矩 ,香港的商業味十足,也可能是考慮粵語的發音問題,但是台灣的翻譯卻令我笑了.
     
       The One
       台灣翻譯: 救世主
       香港翻譯: 最後一強
       大陸翻譯: 救世主
       注解: 香港的翻譯肯定與粵語文化有關。莫名其妙,看不懂。
       大陸和台灣的翻譯都尊重了英文原意。不錯。
       
     
     
       Original Sin
       台灣翻譯: 枕邊性交
       香港翻譯: 激情叛侶
       大陸翻譯: 原罪
       注解:台灣和香港翻得都有點土。
       英文字面意思就很好。原罪,是西方人比較愛探討的問題。大陸的翻譯尊重英文原意,很貼切。
     
       The Others
       台灣翻譯: 嚇死我了
       香港翻譯: 不速之嚇
       大陸翻譯: 小島驚魂
       注解: 的確嚇死我了.
     
       Along Came a Spider
       台灣翻譯: 追蹤吧我的小馬子
       香港翻譯: 血網追兇
       大陸翻譯: 蛛絲馬跡
       注解: 香港翻得比台灣好,符合片名與劇情,台灣翻得很老套。大陸的翻譯過於注重了成語的運用,作為一個電影名稱,氣勢上不夠。
     
       Americas Sweethearts
       台灣翻譯: 美國甜心
       香港翻譯: 甜心人
       大陸翻譯: 美國甜心
       注解: 大陸和台灣翻譯得比香港要好。
     
       Billy Elliot
       台灣翻譯: 舞動人生
       香港翻譯: 跳出我天地
       注解:大陸似乎沒有統一的譯名,相比之下,台灣的翻譯比香港的棒多了。大陸的好像有翻譯成「舞出我天地」、「芭蕾之夢」, 都也不錯,但是沒有台灣翻譯的簡潔有力。
     
       ——Cats & Dogs台灣翻譯: 貓狗大戰
       香港翻譯: 貓狗鬥一番
       大陸翻譯: 貓狗大戰
       注解: 香港譯名我不知道我得到的對不對。有些太囉嗦了。
       大陸和台灣的一樣。
     
       Dr. Dolittle
       台灣翻譯: 杜立德醫生
       香港翻譯: D老篤日記
       大陸翻譯: 怪醫杜立德
       注解: 由此可見,大陸文化和台灣文化根基是相同的,那些詬病于大陸文化的台灣同胞應該多長些見識,多動動腦筋才對。不要傻呵呵的盲目跟從。
     
       Dr. T & the Women
       台灣翻譯: 醫生要浪漫
       香港翻譯: 醫盡女人心
       大陸翻譯:醫盡女人心、甜心醫生
       注解: 都翻譯得不好,台灣的太俗了。大陸沒有統一的譯名,應該是借用了香港的翻譯。也還可以。不知道翻譯成「T醫生和他的女人們」, 會不會更好??有點耳熟??哈哈。
     
       Enemy at the Gates
       台灣翻譯: 敵人來了
       香港翻譯: 敵對邊緣
       大陸翻譯: 兵臨城下
       注解: 我覺得大陸翻譯得很好,一個成語就抓住了本質。台灣的太無趣了,有點像我們看的愛國教育片中,國民黨軍官講話時説的,————「大敵當前,誓與黨國共存亡」
     
       Evolution
       台灣翻譯: 在特區進化
       香港翻譯: 地球再發育
       大陸翻譯: 進化
       注解: CCTV6播放過這部肥皂劇似的科幻片。真不知道香港和台灣的翻譯幹嗎高那麼複雜。還是大陸翻譯的好,刻著這部電影配不上這麼酷的名字!!
     
       The Fast and the Furious
       台灣翻譯: 玩命吧
       香港翻譯: 狂野時速
       大陸翻譯: 速度與激情
       注解: 孰優孰劣,一眼就看出來了吧。台灣這樣的翻譯才應該是被嘲笑的對象,看看大陸的翻譯,比之好很多倍!!!
     
       Final Fantasy : The Spirits Within
       台灣翻譯: 太空戰士
       香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
       大陸翻譯: 最終幻想
       注解: 我想,是不是台灣這個翻譯是錯的。太聳了。還是最終幻想好聽。
     
       The Grinch
       台灣翻譯: 鬼來了
       香港翻譯: 聖誕怪傑
       大陸翻譯: 聖誕怪傑
 
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
Legally Blonde
       台灣翻譯: 來吧律師小妹
       香港翻譯: 律政可人兒
       大陸翻譯: 律政俏佳人


還是比較喜歡大陸的翻譯,會有很多的意境和美感,台灣翻譯得似乎有些粗魯了!
Anyway,I like Legally Blonde very much!
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
這麼全面,好棒好棒,學習之,發現有些詞在台灣的説法在大陸也很常見,跟追星有一定關係吧~
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
這個貼太強大了,非常感謝!!!
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
這麼全面,好棒好棒,學習之,發現有些詞在台灣的説法在大陸也很常見,跟追星有一定關係吧~
 
小賢 發表于 2011-05-27 21:09:44

與偶像劇就有關係啊。
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:

引用:

Legally Blonde
        台灣翻譯: 來吧律師小妹
        香港翻譯: 律政可人兒
        大陸翻譯: 律政俏佳人
 


還是比較喜歡大陸的翻譯,會有很多的意境和美感,台灣翻譯得似乎有些粗魯了!
 Anyway,I like Legally Blonde very much!
 
suzie 發表于 2011-05-27 14:32:16

台灣的這個翻譯確實太露骨了。
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
這個貼太強大了,非常感謝!!!
酥糖 發表于 2011-05-27 23:17:29



本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
「好卡哦」是不是對應「機車」???
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
不錯不錯,受教了
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
剛剛發現又有更新咯! 哈哈,複製過來給大家看看!

兩岸對照用語
華夏經緯網 2009-11-19 14:40:23 字號:小 大
 
 
 

生活用語

台 灣 用 語—— 大 陸 用 語

 
准許 批准
量販店 超市
多元 多維
管道 渠道
檢討 反省
營運 運營
道地 地道
寫自白書與悔過書 做檢討 (小時候經常看到同學被老師抓來作檢討,還好我沒有過!嘿)
心理準備 思想準備
公德心 精神文明
名額、需完成的數量 指標
公權力 政治權力
衝突 矛盾
矛盾 相反的言語、事物
是以 因此、所以
水準 水平
批評、責備 批評
厘清 分清
訓示、命令 指示
説服 思想工作
周記、心得報告 思想彙報
與境外人事物相關的 涉外事務
開發中國家 發展中國家
事先串通的人 託兒
存在某種問題或陰謀 貓膩
A錢、貪污 貪污
騙子、金光黨 騙子
當選、凍蒜 當選
三八 不正經的女人
稱讚人很厲害 牛
低迷的市場 熊市
工廠中的房間 車間
作秀 舞台演唱等表演
豪雨 雨量大的暴雨
西北雨 雷陣雨
終身俸、退休金 退休金
外匯存底 外匯儲備
個人所得 人均收入
匯率 外匯牌價、匯率
國民生産毛額 國民生産總值
噴射機 噴氣式飛機
太空梭 太空船
飛彈 導彈
超音波 超聲波
中原標準時間 北京時間
終身俸、退休金 退休金
撞球  檯球 
柴油(機油) 柴油
飯店 賓館
房間 居室
大廈 塔樓
公寓 無電梯的四至六層的住房
較高價的電梯大廈 公寓
衛星電視台 上星台
包廂 包間
菜單 菜譜
歇業 關張
報帳 報銷
發票 小票、發票
品質 品質、質量
製造技術 製造工藝
保存期限 保質期
三溫暖、桑拿 桑拿
護髮、潤絲 焗油
平頭 寸頭、板寸
轎車、房車 麵包車、轎車
計程車 出租車
鳳梨 菠蘿
公共汽車、公車 公交車
家庭計劃 計劃生育,優生優育
A肝/B肝/C肝 甲肝/乙肝/丙肝
打點滴 輸液
癌症、惡/良性腫瘤 腫瘤、癌症
發炎 發炎、炎症
傷口 創面
Ok繃 創可貼 (這個ANNA補充過,[em=rabbit]25[/em] )
捐血 獻血
公保醫療、勞保醫療、全民健保 公費醫療
警察局 公安局
輔育院 少年管教所
中古車 二手車 (這個「中古車」也太有意思了吧,中古時代…
尾牙 年終聯歡、聚餐活動
專案 工程
諮詢 諮詢
使用者 用戶
架構 機構
公算 機會
關念 關注
管道 方式
根礎 基礎
聯結 連結
標升 提高
職是、是以 因此
報備 報告
串列
 列表
市道 行情
花臣 流行
符弗 辦法
成長 增長
文宣 宣傳
事務室 辦公室
更新 升級
標的 目標
宣告 聲明


稱呼類



台 灣 用 語——大 陸 用 語

 
愛人 熱戀中的情人
男友/女友 朋友、男友/女友
酒店小姐、公關小姐 三陪小姐
警察 公安、民警、警察
輔育院 少年管教所
警察局 公安局
郵差 郵遞員
勞工 工人
榮民 退伍軍人
殘障人士 殘疾人
同僚、同仁、同事 同事
從業人員 工作人員
同志 同性戀
幫派 犯罪團夥
外省人 大陸籍台灣居民
本省人 台灣籍台灣居民
山胞、原住民 高山族
群眾 民眾
長官、上司、上級  領導
藝員 明星
童子 兒童


 

 

 
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
有點長……不過看了還挺管用的,嘿嘿
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
好細心人性化的帖子~ 有些詞看著好好笑。。。
記得小時候總是學台灣電視劇裏面 説「幼稚園」 當時覺得自己好潮
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
剛看到的一個台灣名詞:好厝邊=好鄰居 厝是指房屋的意思嗎?
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
105. 俯臥撐--仰臥起坐
那大陸的 仰臥起坐 在台灣叫什麼呢
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
剛看到的一個台灣名詞:好厝邊=好鄰居 厝是指房屋的意思嗎?
小水杯 發表于 2011-06-08 09:48:18

是滴
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
105. 俯臥撐--仰臥起坐
那大陸的 仰臥起坐 在台灣叫什麼呢
林鐵鍋 發表于 2011-06-08 16:43:29



應該是一樣的吧,大陸叫 仰臥起坐 ,台灣就叫 俯臥撐……哈哈,好有才哦!
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
狒狒愛木柵 發表于 2011-05-27 13:29:03


從"偏見'談起,
這篇就是典型的代表,雖然這樓很舊了,
但不管各位從何地來到此,都應該為自己的發文負責,
許多在網路中就能清楚查到的東西,
有些資料連查都不查,就加入自己的遐想去下註解,
甚至散播錯誤訊息,誤導大眾....................誤解就是這樣來的.
我挑出我所看過的影片來説明或修正,
來自大陸的各位可自己去查,看我説的是假或真.

       Driven
       台灣翻譯: 生死極速        
       The Last Samurai
       台灣翻譯:末代武士     
       Don‘t Say a Word
       台灣翻譯: 沈默生機
       Get Carter
       台灣翻譯: 席維斯史特龍之大開殺戒
       因為這部片是舊片重拍的版本,所以沿用舊名再加入主角的名字.
       Kiss of the Dragon
       台灣翻譯: 龍吻
       FACE OFF
       台灣翻譯:變臉  
       Legally Blonde
       台灣翻譯: 金法尤物    
       Moulin Rouge
       台灣翻譯: 紅磨坊
       Original Sin
       台灣翻譯: 枕邊陷阱
       The Others
       台灣翻譯: 神鬼第六感
       Along Came a Spider
       台灣翻譯: 全面追緝令
       Dr. Dolittle
       台灣翻譯:怪醫杜立德  
       Dr. T & the Women
       台灣翻譯: 浪漫醫生   
       Enemy at the Gates
       台灣翻譯: 大敵當前 
       Evolution
       台灣翻譯: 進化特區  
       The Fast and the Furious
       台灣翻譯: 玩命關頭
   The Grinch
       台灣翻譯: 鬼靈精  
 
                      Spiderman
       台灣翻譯 :蜘蛛人
       Batman
       台灣翻譯:蝙蝠俠
       Final Fantasy : The Spirits Within
       台灣翻譯: 太空戰士
       為何有不同翻譯?因為這類電影片名來自已經數十年的漫畫原著,或電玩遊戲.
                      當然沿用一般民眾所能認知的稱謂來當片名,
                      從最初台灣就是蜘蛛人,蝙蝠俠,太空戰士來稱呼,
                      隨便改名字要廠商要如何做宣傳?

本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
引用:
引用:
105. 俯臥撐--仰臥起坐
那大陸的 仰臥起坐 在台灣叫什麼呢
林鐵鍋 發表于 2011-06-08 16:43:29


應該是一樣的吧,大陸叫 仰臥起坐 ,台灣就叫 俯臥撐……哈哈,好有才哦!
suzie 發表于 2011-06-09 09:54:35


個人感覺這個好像有問題,俯臥撐在台灣應該是伏地挺身吧,不是仰臥起坐,至於仰臥起坐在台灣叫什麼就不知道了
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
台灣翻譯的加勒比海盜超級無語…………
貌似是翻譯成神鬼奇航@@ 暴汗……
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP
增長見識了,語言差異好好玩
本帖共得分: 0 查看評分記錄
TOP